31 октября свой профессиональный праздник отмечают переводчики русского жестового языка. Как рассказала председатель местного отделения ВОГ Зоя Московых, в России около 300 тысяч глухих и слабослышащих людей, которым помогают адаптироваться в жизни порядка тысячи сурдопереводчиков. В стране всего два вуза, где готовят специалистов по жестовому языку, поэтому можно утверждать, что эта профессия редкая и востребованная. К тому же она гораздо более сложная по сравнению с переводчиком с иностранного языка, так как в работе приходиться задействовать все основные системы головного мозга: слуховые, тактильные и зрительные анализаторы. Для перевода с жестового языка очень важно владеть обратным переводом на устную речь, а также знать в совершенстве жестовый язык глухих – особенности лексики, синтаксиса, морфологии, построение фраз на жестовом языке.
Специалисты, владеющие жестовой речью глухих и дактилологией, служат главным связующим звеном между глухими и слышащими людьми. Телевизионные и радиопередачи, телефонные разговоры, производственные совещания – все это не доступно глухому человеку без помощи переводчика. Множество ситуаций, с которыми может столкнуться не слышащий человек, требуют участия переводчика жестового языка. Это юридические, экономические, социальные вопросы, проблемы трудоустройства, представление интересов глухих в госучреждениях, больницах – список огромен. Самая высшая оценка деятельности переводчика жестового языка – это доступ к работе в суде. В этой сфере точность перевода невероятна важна, потому что от каждого слова зависит судьба человека.
Кроме специальной подготовки, переводчик жестового языка должен быть эрудированным, терпеливым, уравновешенным, знать психологию своих подопечных, проблемы глухих и слабослышащих людей.
Глухие люди, как и слышащие, нуждаются в духовной поддержке. Они посещают православные храмы. С помощью переводчика жестового языка глухие могут глубже соприкоснуться с огромным пластом православной христианской культуры, принять участие в богослужении и «услышать глазами» живое Евангельское слово. А чтобы переводить в храме, переводчику нужно знать русский жестовый и церковный жестовый языки, понимать церковнославянский язык.